Jump to content
Formularbasierte studentische Lingua-Franca-Immatrikulationsberatung / Titelei/Inhaltsverzeichnis
Formularbasierte studentische Lingua-Franca-Immatrikulationsberatung / Titelei/Inhaltsverzeichnis
Contents
Chapter
Expand
|
Collapse
Page
I–X
Titelei/Inhaltsverzeichnis
I–X
Details
1–14
1 Einführung
1–14
Details
1.1 Abgrenzung des Phänomens
Details
1.1.1 Das Datenerhebungsgespräch als Schnittstelle zwischen institutioneller Schriftlichkeit und Mündlichkeit
Details
1.1.2 Datenerhebungsgespräche als Untersuchungsgegenstand
Details
1.2 Fragestellung und Zielsetzung
Details
1.3 Analysemethode
Details
1.3.1 Konversationsanalyse und Multimodalitätsforschung
Details
15–22
2 Daten
15–22
Details
2.1 Das Feld „Immatrikulationsberatung“
Details
2.2 Zugang zum Feld „Immatrikulationsberatung“
Details
2.3 Ablauf der Feldarbeit
Details
2.4 Datenmaterial und Kurzvorstellung der Interaktanten
Details
23–58
3 Verwaltungskommunikation
23–58
Details
3.1 Kommunikation zwischen Studenten und Verwaltung als schriftlicher Dialog: zur schriftlichen Verwaltungskommunikation
Details
3.1.1 Forschungsstand zur schriftlichen Verwaltungskommunikation
Details
3.1.2 Merkmale der Verwaltungssprache: Das Problem der Verständlichkeit
Details
3.1.3 Verwaltungsspezifische Textsorten
Details
3.1.4 Die Textsorte Formular
Details
3.1.4.1 Die Textsorte Formular als Gegenstand linguistischer Untersuchungen
Details
3.1.4.2 Die Merkmale des Formulars
Details
3.1.4.3 Die Verständlichkeit von Formularen
Details
3.2 Analyse des Antrags auf Immatrikulation für internationale Studierende an der Albrecht-Ludwigs Universität Freiburg für ein Vollzeitstudium
Details
3.2.1 Gliederung der einzelnen Abschnitte und Felder
Details
3.2.2 Typographische Gestaltung
Details
3.2.2.1 Zweisprachigkeit
Details
3.2.2.2 Schriftgröße und Schrifttypen
Details
3.2.2.3 Institutionenspezifische Kodierung
Details
3.2.2.4 Institutionenspezifische Fachtermini
Details
3.2.2.5 Institutionenspezifische Abkürzungen
Details
3.2.2.6 Beantwortung von Fragen
Details
3.2.2.7 Verfahrensspezifische Handlungsanweisungen
Details
3.2.2.8 Fragen
Details
3.2.2.9 Zwischenbilanz
Details
3.2.2.9.1 Falsche Handlungsanweisungen
Details
3.2.2.9.2 Nichtübereinstimmende oder fehlende Übersetzungen
Details
3.3 Mündliche Verwaltungskommunikation
Details
3.3.1 Forschungsstand zur mündlichen (interkulturellen) Verwaltungskommunikation
Details
3.3.2 Merkmale der mündlichen Bürger-Verwaltungs-Kommunikation
Details
3.3.3 Ursachen der Komplexität von Bürger-Verwaltungsgesprächen
Details
3.3.4 Verwaltungsspezifische Diskurse
Details
3.3.4.1 Antragsdiskurse
Details
3.3.4.2 Beratungsdiskurse
Details
59–174
4 Verstehen im institutionellen Lingua-Franca-Kontext
59–174
Details
4.1 Verstehen in der Interaktion
Details
4.2 Verstehen in der institutionellen Interaktion
Details
4.2.1 Wissensvermittlung (und Verständigungsherstellung)
Details
4.2.2 Schwierigkeiten der Wissensvermittlung
Details
4.3 Hörverstehen (in einer Fremdsprache)
Details
4.4 Das Konzept der Verstehensdokumentation als empirischer Ausgangspunkt
Details
4.4.1 Verstehensdokumentationen in der zweiten Position
Details
4.4.2 Verstehensdokumentationen in der dritten Position
Details
4.5 Der Prozess der Verstehensaushandlung in der institutionellen Lingua-Franca-Interaktion
Details
4.5.1 Verstehensdokumentationen in der zweiten Position
Details
4.5.1.1 Thematisierung von Verstehen
Details
4.5.1.2 Verstehensmanifestationen
Details
4.5.1.2.1 Formulierungsaufnahmen
Details
4.5.1.2.2 Korrekturinitiierungen durch Nachfragen
Details
4.5.1.2.3 Turnfortführungen
Details
4.5.1.2.4 Reformulierungen
Details
4.5.1.2.5 Implizite Verfahren der Verstehensmanifestation
Details
4.5.2 Verstehensdokumentationen in der dritten Position
Details
4.5.2.1 (Explizite) Verstehensratifikationen
Details
4.5.2.2 Anschlusshandlungen
Details
4.5.2.3 Missverständnisse
Details
4.5.3 Merkmale der institutionellen Lingua-Franca-Kommunikation
Details
4.5.3.1 Verstehensdokumentation in der zweiten Position durch Erläuterung
Details
4.5.3.2 Verstehensratifikation in der dritten Position durch exakte Wiederholung einer vorausgegangenen Äußerung
Details
4.5.3.3 Reformulierung der Frage in der dritten Position
Details
4.5.3.4 Erweiterung der Antwort nach vorhergehender Ratifizierung
Details
4.5.3.5 Spätere Revision des Verstehens
Details
4.5.3.6 Verfahren der Verstehensaushandlung
Details
4.5.4 Zwischenbilanz
Details
4.6 Sprachwechsel als Ressource für Verstehensorganisation
Details
4.6.1 Forschungsstand
Details
4.6.2 Codeswitching bei multilingualen Sprechern
Details
4.6.3 Ansätze zur Untersuchung des Codeswitchings
Details
4.6.3.1 Der grammatisch-syntaktische Ansatz
Details
4.6.3.2 Der psycholinguistische Ansatz
Details
4.6.3.3 Der soziolinguistische Ansatz
Details
4.6.3.4 Der konversationsanalytische Ansatz
Details
4.6.4 Die Typologie des Codeswitchings
Details
4.6.5 Sprachwechsel als Ressource der Verstehensorganisation
Details
4.6.5.1 Codeswitching
Details
4.6.5.1.1 Teilnehmerbezogenes Codeswitching
Details
4.6.5.1.1.1 Kompetenzbezogenes Codeswitching
Details
4.6.5.1.1.2 Präferenzbezogenes Codeswitching
Details
4.6.5.1.2 Diskursbezogenes Codeswitching
Details
4.6.5.2 Transfer
Details
4.6.5.2.1 Teilnehmerbezogener Transfer
Details
4.6.5.2.2 Diskursbezogener Transfer
Details
4.6.6 Zwischenbilanz
Details
175–326
5 Neben dem Verbalen auch das Körperlich-Visuelle: Die multimodale Konzeption von Interaktionen
175–326
Details
5.1 Zur Multimodalitätsforschung
Details
5.1.1 Entwicklungsstufen des multimodalen Forschungsansatzes
Details
5.1.2 Methodische und methodologische Grundannahmen und Implikationen
Details
5.1.3 Modalitätsebenen bei der multimodalen Interaktionskonstruktion
Details
5.2 Blick
Details
5.2.1 Forschungsstand
Details
5.2.2 Blickorganisation im Gespräch
Details
5.3 Gestik
Details
5.3.1 Deiktische Gesten
Details
5.4 Einsicht in den Ablauf vom Formularausfüllen nach inhaltlichen Schwerpunkten der Formularfelder
Details
5.4.1 Formularfeld „Angaben zum Studiengang“
Details
5.4.2 Formularfeld „Angaben zur Krankenversicherung“
Details
5.4.3 Feld „Angaben zur Hochschulzugangsberechtigung“
Details
5.4.4 Feld „Angaben zu bisher besuchten deutschen Hochschulen“
Details
5.4.5 Feld „Hochschulsemester“
Details
5.4.6 Feld „Studium im Ausland bzw. Heimatland“
Details
5.4.7 Felder Einverständniserklärung und „Unicard“
Details
5.4.8 Zwischenbilanz
Details
5.5 Einsicht in den Ablauf des Formularausfüllens unter körperlich-visuellen Gesichtspunkten
Details
5.5.1 Die Bedeutung des Blicks für die Herstellung gegenseitigen Verstehens
Details
5.5.1.1 Die Blicktriade
Details
5.5.1.2 Monitoring-Aktivität
Details
5.5.1.3 Zwischenbilanz
Details
5.5.2 Gestik als zweiter Hauptfaktor bei der Herstellung gegenseitigen Verstehens
Details
5.5.2.1 Lokaldeixis
Details
5.5.2.2 Objektdeixis
Details
5.5.2.3 Redeunterstürzende Gestik
Details
5.5.2.3.1 Ikonische Gesten
Details
5.5.2.3.2 Metaphorische Gesten
Details
5.5.2.3.3 Rhythmische Gesten
Details
5.5.2.4 Zwischenbilanz
Details
5.5.3 Kopfbewegungen als multimodale Praktik zur Herstellung von Verstehen
Details
5.5.3.1 Redebegleitende Kopfbewegungen bei der Beantwortung der Frage (Verstehensdokumentation in der zweiten Position)
Details
5.5.3.2 Redebegleitende Kopfbewegungen bei der Ratifikation des Verstehens (Verstehensdokumentation in der dritten Position)
Details
5.5.3.3 Redeersetzende Kopfbewegungen bei der Beantwortung der Frage (Verstehensdokumentation in der zweiten Position)
Details
5.5.3.4 Redeersetzende Kopfbewegungen bei der Ratifikation des Verstehens (Verstehensdokumentation in der dritten Position)
Details
5.5.4 Körperbewegungen als Praktik der Verstehensherstellung
Details
5.5.4.1 Redebegleitende Körperbewegungen bei der Beantwortung der Frage (Verstehensdokumentation in der zweiten Position)
Details
5.5.4.2 Redebegleitende Körperbewegungen bei der Ratifikation des Verstehens (Verstehensdokumentation in der dritten Position)
Details
5.5.4.3. Redeersetzende Körperbewegungen
Details
5.5.4.3.1 Redeersetzende Körperbewegungen bei der Beantwortung der Frage (Verstehensdokumentation in der zweiten Position)
Details
5.5.4.3.2 Redeersetzede Körperbewegungen bei der Ratifikation des Verstehens (Verstehensdokumentation in der dritten Position)
Details
5.5.5 Schreibhandlungen als konstitutives Element formularbasierter Datenerhebungsgespräche
Details
5.5.6 Zwischenbilanz
Details
327–334
6 Zusammenfassung
327–334
Details
335–352
Literaturverzeichnis
335–352
Details
Durchsuchen Sie das Werk
Geben Sie ein Keyword in die Suchleiste ein
Partial access
Formularbasierte studentische Lingua-Franca-Immatrikulationsberatung , page I - X
Titelei/Inhaltsverzeichnis
Autoren
Anna Khalizova
DOI
doi.org/10.5771/9783828871502-I
ISBN print: 978-3-8288-4216-8
ISBN online: 978-3-8288-7150-2
Chapter Preview
Share
Download PDF
Download citation
RIS
BibTeX
Copy DOI link
doi.org/10.5771/9783828871502-I
Share by email
Video schließen
Share by email Tectum eLibrary
Recipient*
Sender*
Message*
Your name
Send message
This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy
and
Terms of Service
apply.